求是日报

教育部神翻译火了:流行语变古诗词原来这么美

2017-05-12 16:27 来源:网络  作者:求是新闻
   次浏览
互联网加速了人们的生活,就连说话也会力求简练、直白。 然而,教育部新闻办公室官微近日发布的一系列神翻译却让网友领略到中国语言的真正妙处。 当流行于被对应为古诗词时,所产生的已经原来可以这么美。 比如:你不是一个人在战斗就变成了《诗经》中的岂曰
互联网加速了人们的生活,就连说话也会力求简练、直白。
然而,教育部新闻办公室官微近日发布的一系列“神翻译”却让网友领略到中国语言的真正妙处。

当流行于被对应为古诗词时,所产生的已经原来可以这么美。
比如:“你不是一个人在战斗”就变成了《诗经》中的“岂曰无衣,与子同袍”,而“心好累”则对应《庄子》“形若槁骸,心若死灰。”……
如此看来,还真是“慢”下来才能看到更好的风景。




 

上一篇:培养人才,夯实法治中国基础   下一篇:共享单车为什么停止补贴?因为根本就烧不出壁垒
热门推荐